18 octobre 2019 à 15:48:48

Nouvelles:

Forum en cours de rénovation, désolé pour les perturbations ! [Natara]


Le trône volé

Démarré par Natara, 29 décembre 2012 à 13:01:10

« précédent - suivant »
En bas
avatar_Natara

Natara

Seul roman Dragon Age traduit en français, c'est à l'heure actuelle le seul que j'ai lu (les autres sont en chemin pour pouvoir vous faire de jolies fiches... et pour mon plaisir personnel également :p).

Si j'ai trouvé son écriture assez classique, j'ai en revanche particulièrement apprécié d'en apprendre plus sur les liens entre Maric et Loghain. Et vous, l'avez-vous lus? Quels personnages, quels événements vous ont marqués?

*spoiler (copier le texte en dessous dans un bloc-note pour lire)*
J'ai personnellement été vraiment attristé par la mort de Katriel... encore un sale coup de Loghain qui veut trop bien faire. Je me demande ce que serait devenu Ferelden si elle était encore en vie.
Je salue par contre son dévouement, il ira jusqu'à renier son amour pour Dame Rowan, afin d'éviter à Maric de sombrer.


Article lié : http://www.dragonagesaga.com/roman_le_treone_vole-news-18.html
"Fuck the Divine... Erm...  I'm certain the Divine is a perfectly nice person." - Fiona - Dragon Age : Asunder

avatar_Gilthonniel

Gilthonniel

Je l'ai lu aussi ( forcément c'est Natara qui me l'a prêté XP) !  C'est un bouquin d'héroique fantasy tout ce qu'il ya de plus classique pour un non-fan de Dragon Age , mais pour nous , c'est une mine d'or d'informations et c'est vrai que ça nous éclaire pas mal sur le personnage de Loghain.  Le style d'écriture plutôt simple permet de le lire dans les transports en communs ^^

avatar_Natsumi

Natsumi

Merci pour ce dossier ;) !

Pour ma part je ne l'ai pas lu mais vous m'avez donné envie de m'y plonger !
As I recall, close the door and throw away the key was the templar plan B

avatar_Miistogan

Miistogan

Je vais sûrement m'y mettre vu que je l'ai dans ma bibliothèque, encore faut-il trouver le temps pour  ;D
J'aimerai tant que la suite de ce roman soit traduite et diffusée par Milady, mais je pense que le flop du trône volé ne les rebute alors que je suis sûr qu'il y aurait du monde d'intéressé  :-\

avatar_Natara

Natara

haha je connais ça XD Ces dernière semaines j'ai décidé de sacrifier mon temps consacré aux jeux pour lire tous les romans et comics Dragon Age... Je ne regrette rien ! (sauf un peu le dernier en date, le comics "Dragon Age", mais c'était vite lu)

Je tiens à préciser que les romans en anglais se lisent plutôt bien, en gros, si on est capable de lire Harry Potter en anglais, on doit pouvoir se débrouiller avec ces livres là. Le seul risque après c'est de confusionner certains termes (merci giltho de m'avoir rappelé qu'on ne disait pas un Tranquille mais un Apaisé).
Mais il est vrai que ne pas avoir de version française c'est vraiment dommage, l'espagne et l'allemagne ont leur version... et pas nous ! Vivement qu'un éditeur courageux le fasse, les écrit de Gaider méritent d'être lus.
"Fuck the Divine... Erm...  I'm certain the Divine is a perfectly nice person." - Fiona - Dragon Age : Asunder

avatar_Miistogan

Miistogan

Surtout qu'apparemment avec Asunder on apprend des choses intéressantes  ;D

avatar_Malandrine

Malandrine

J'ai personnellement beaucoup aimé la relation entre Maric et Loghain, et en apprendre davantage sur les événements qui précèdent DAO.
*spoiler* :... mais j'ai surtout aimé le fait que Loghain soit épris de Rowan et qu'il s'efface pour Maric.  :-*

C'est vraiment dommage que la suite ne soit pas traduite, même si de prime abord, j'ai trouvé difficile de se plonger dedans, à cause d'un style littéraire assez moyen. Je ne sais pas si j'aurais le courage (l'envie ?) de lire la suite en anglais, alors que j'ai une tonne de très bons livres à lire en français.

avatar_Gilthonniel

Gilthonniel

La version française du trône volé est plutôt mauvaise, beaucoup d'erreur dans les noms ( route profonde pour Tréfond -__-")  et le style très moyen qui je pense ne rend pas grâce à l'oeuvre originale. Milady n'a pas traduis la suite car le trône volé n'a pas eu le succès espéré , mais vu la traduction foireuse qu'ils ont faites , je crois qui vaut mieux qu'ils arrêtent le massacre ^^"

avatar_Natara

Natara

Ils ont fait une trad sans l'appuis du glossaire qui sert à la traduction des jeux, d'où les différences... Les Tréfonds, en VO c'est Deeproad : "routes profondes" :p

En dehors de ça, la traduction n'est pas vraiment mauvaise, mais pas exceptionnelle non plus. Cela dit, l'histoire du trône volé n'est pas la plus passionnante non plus. Pour moi, le plus réussi des 3 est peut-être le second roman, mais le troisième le talonne... surtout car il introduit ce qu'il vas se passer dans Inquisition :)
"Fuck the Divine... Erm...  I'm certain the Divine is a perfectly nice person." - Fiona - Dragon Age : Asunder

avatar_Sohor

Sohor

18 septembre 2019 à 10:48:12 #9 Dernière édition: 18 septembre 2019 à 16:06:23 par Sohor
Je l'ai terminé il y a quelques semaines et je ne peux que confirmer les remarques plus haut au sujet des appellations spécifiques à la saga qui ont été traduites quasiment littéralement (Tréfonds/Deep roads = 'routes profondes', Engeances/Darkspawn = 'rejetons obscurs', Enclin/Blight = 'flétrissement' ..).
Ça ne nuit pas vraiment à l'immersion s'il y a ce réflexe de rectifier mentalement à chaque fois que le terme est énoncé, après oui si on est vraiment à cheval sur les détails ça peut s'avérer un brin irritant.
La traduction globale peut être déconcertante car on y remarque des tournures correctes mais peu communes ('commencer de .. quelque chose' au lieu de 'commencer à .. quelque chose'), ça peut choquer sur le moment si on n'en a pas l'usage. Certaines phrases semblent un peu lourdes, des répétitions maladroites auraient pu aisément être évitées avec quelques synonymes mais bon on comprend, c'est le principal.

J'ai trouvé l'histoire simple mais magnifique en ce sens qu'elle offre un merveilleux prélude à Origins, la référence au nom du jeu notamment vers la fin du livre m'a donné des frissons ...
En revanche je vais essayer de ne pas trop m'attarder sur les personnages, Dragon Age méritait beaucoup mieux. A part Loghain, le seul que je sauverais volontiers. Mais les autres ... monsieur Gaider, pourquoi ? ...

C'est sans appel, je préfère nettement la plume de Weekes (oui parce que j'ai lu l'Empire Masqué avant), la différence de traitement des personnage est frappante; je mentionnais l'idée des clichés qui ont la vie dure dans un autre topic, eh ben voilà, là on a un exemple magistral. Weekes a compris.
Parce que Maric et Katriel, c'est simple, je ... non, sérieusement y a des limites. Ce sont eux qui ont ruiné ma lecture.
Rowan avait un potentiel incroyable, il tenait quelque chose de formidable avec ce personnage; mais quel gâchis, vraiment.
Le seul qui se démarque entre tous à mes yeux, c'est Loghain, entier, vrai et crédible jusqu'au bout, juste ce qu'il faut de rudesse, la voix du pragmatisme, la lucidité, et quel esprit brillant ... je l'ai trouvé drôle aussi, un petit coté chez lui à peine souligné. Décidément je ne regrette pas de l'avoir épargné au terme du Conclave de Denerim.

En tout cas malgré de nombreux facelpalm et des moments où j'ai du quitter le livre avec exaspération puis passer momentanément à autre chose (parce qu'au bout d'un moment, trop c'est trop), je trouve qu'il mérite d'être lu, ne serait-ce que pour les compléments d'informations intéressants sur une Férelden occupée par les Orlésiens ainsi que sur la fameuse rébellion.
J'ai eu peur à un moment que ça ne soit trop expéditif et que le problème soit considéré comme réglé dès la fin des évènements majeurs une fois que le héros tue le boss final mais le livre ne retrace 'que' les épisodes particulièrements déterminants du soulèvement des rebelles; à considérer comme un gros maillon au sein d'une chaine de nombreuses autres péripéties, en somme. Non de ce coté-là, Gaider a bien utilisé les ellipses, au bon moment et pas trop souvent non plus.


Edit: j'ai failli oublier, les noms des lieux aussi ont un tout petit peu souffert de la traduction, et pour peu qu'on ait rarement eu affaire à certains en jeu (je pense à Ouestcolline, traduit dans un codex par Collines Occidentales), on peut être légèrement perdu. Certains comme Hautecime ou Golefalois n'ont pas été traduits, ce qui nécessite un peu de recherche à coté si on est pas familiarisé avec la version originale.
Blackwall alias Thom Rainier est incontestablement la meilleure chose dans la vie, mieux que d'écraser mes ennemis et d'entendre les lamentations de leurs femmes.
Avatar par l'illustratrice Uriell -commande personnelle-

En haut